About me


¡Hola! Mi nombre es Mariluz y soy un profesora de España. Vivo actualmente en el sur de España y he estado viviendo y trabajando en diferentes países de Europa. Una de mis grandes pasiones son los idiomas, me encanta aprenderlos y la satisfacción de poder llegar a comunicarse con otras personas en sus idiomas maternos. Los idiomas son realmente una forma de abrir la mente a otras culturas y modos de vivir. Por eso he pasado la mayor parte de mi vida  estudiando y buscando la mejor forma de aprenderlos de manera fácil y rápida.


Con este blog me gustaría compartir mi experiencia enseñando mi lengua materna, español y compartir con cualquiera interesado en aprender español mis propias lecciones, textos, consejos y trucos en el aprendizaje de esta hermosa lengua.

¡Hola! My name is Mariluz and I am a teacher from Spain. I am currently living in the south of Spain and I have been living and working in different countries in Europe. One of my biggest passions are languages, I really like learning them and the sense of achievement when you get to communicate with others in their languages. It really is a way of opening your mind about other cultures and ways of living. That is why I have spent most of my live studying languages and figuring out the best and fastest way to learn them.

With this blog I would like to share my experience teaching my mother tongue, Spanish, and share with anyone interested in Spanish my own lessons, texts, tips and tricks in learning this beautiful language.

BEGINNER LEVEL                                                                

INTERMEDIATE LEVEL                                                      

UPPER INTERMEDIATE LEVEL                                        

ADVANCED LEVEL                                                               

viernes, 5 de marzo de 2010

THE INTENSIFYING REFLEXIVE- El reflexivo de énfasis

INTRODUCCIÓN A LOS VERBOS REFLEXIVOS

Los verbos reflexivos se usan para expresar situaciones en las que una persona o cosa hace algo a sí misma, por lo tanto la misma persona o cosa hace y recibe la acción.

Juan se lava las manos (lavarse-to wash)
Susana se peina (peinarse-to comb)
Yo siempre me levanto temprano (levantarse-to get up)

Hay verbos que pueden ser o no reflexivos dependiendo de a quién o a qué va dirigida la acción.

Yo me siento (sentarse- to sit down)
Yo siento al niño en la mesa (sentar-to sit)

Teresa se levanta (levantarse-to stand up or to get up)
Teresa levanta la copa para brindar (levantar-to raise)

Para más información sobre verbos reflexivos y usos del se visitar aquí

PRONOMBRES REFLEXIVOS COMO INTENSIFICADORES DEL VERBO y CON CAMBIO DE SIGNIFICADO.


Lo curioso del español es que muchos verbos que no son reflexivos añaden los pronombres reflexivos para adquirir un nuevo significado, añadir un nuevo matiz o para dar un valor enfático, veremos la mayoría de ellos en esta y en las siguientes entradas:




 Ir (to go)  vs   Irse (to leave/to go away)   
  • Ir  -- se utiliza siempre con la dirección o meta a la que se dirige el sujeto
  • Irse -- implica que el sujeto abandona un lugar
Vamos a casa (indica simplemente hacia donde me dirijo)
Nos vamos a casa (salimos de este lugar para volver a casa)

Pedro fue: esta oración es incompleta, necesitamos decir a dónde fue-Pedro fue a la ciudad (dirección-to go)

Pedro se fue:  es una oración completa-significa que Pedro ya no está (cambio de lugar- to leave)




Escapar  vs   Escaparse de (to scape)


Ambos significan lo mismo pero les diferencia un ligero matiz.  la forma reflexiva es más común(escaparse)
  • La forma no reflexiva, escapar se suele utilizar en frases hechas o modismos: 
Escapar con vida ‘to escape with one’s life’ 
Escapar del peligro’ to escape danger’, 
Escapar a la justicia ‘to escape justice’  
Escapar a la calle ‘to take to the street’. 

  • Pero usamos la forma reflexiva de forma más habitual: 
Los prisioneros se escaparon ‘the prisoners escaped’
No me digas que otra vez se escaparon las niñas ‘don’t tell me the girls have escaped again’




Marchar (to go / to walk)   vs.   marcharse(to leave)

  • Marchar quiere decir ir o caminar con cierto orden (manifestaciones, militares, carreras)
  • Marcharse significa abandonar un lugar
Los manifestantes marcharon de forma pacífica (to walk)

Me marcho de este país (to leave)

  • Marchar también puede tener el sentido de que algo funciona (to work)
Este matrimonio no marcha bien(this marriage isn’t going well)




Salir ( to leave/ to go out)  vs.  Salirse (to overflow)

  • Salir-quiere decir abandonar un lugar (to leave-to go out)
  • Salirse - se utiliza para líquidos que se derraman ( to overflow)

Salgo de la oficina a las 3:00 (I leave the office at 3:00)
El río se salió de su cauce (the river overflowed its banks)

  • Salirse-también tiene el sentido de que el sujeto es capaz de hacer algo
No me sale este ejercicio- I can’t do this exercise

  • Salirse- también quiere decir cuando aparece algo en to cuerpo (to appear)
Me salieron granos- I came out with spots





Caer  vs. Caerse ( to fall)

  • Caer –quiere decir que algo cae de forma natural, siguiendo las leyes de la gravedad.
  • Caerse-quiere decir que algo cae inesperadamente o de forma accidentada.

La bola de golf cayó sobre la arena-(la caída normal, natural).
El vaso se cayó al suelo – (caída inesperada).
La lluvia cayó (caida natural).
La niña se cayo (caida accidentada).



Quedar  vs. Quedarse (to stay)

  • Quedar-(to meet) citarse con alguien
Ellas quedaron a las ocho en la entrada del cine

  • Quedar-(to be) indicando lugar o posición
La oficina de correos queda a tres minutos de aquí (lugar)
El quedó primero en la carrera (posición)

  • Quedar –(to remain, to be left)

No queda nadie en la habitación
Quedan tres galletas en la caja

  • Quedar- (to agree) acordar algo con alguien

Quedamos en terminar el proyecto mañana

  • Quedarse- (to stay) permanecer en un lugar

te quedaste en casa
Si estas enfermo tienes que quedarte en la cama

  • Quedarse- (to keep) tomar algo ajeno para uno mismo
Me quedo con tus apuntes
Ella se quedó con mi bolso

  • Quedarse- (to fit-to suit) cuando nos referimos al tamaño o talla de una prenda de vestir

Ese vestido te queda grande
El sombrero me queda bien

MODISMOS:

Quedarse dormido-to fall asleep
Quedarse sin trabajo-to loose one’s job
Quedarse soltera /o solteron/a-to stay single
Por mi que no quede- it won't be for want of trying on my part
(por mi que no quede, yo te he ayudado)




Comer (to eat)   vs.  Comerse (to eat up)

  •  Comer-( to eat) Lo usamos para hablar en general del acto de comer
  •  Comerse ( to eat up) lo usamos para dar énfasis e indicar que nos terminamos la comida.
Yo prefiero comer carne
Me comí todo el plato

miércoles, 24 de febrero de 2010

TEXTO ADAPTADO A NIVEL AVANZADO: No puedo olvidarla


Desde que la conocí no ha habido un solo día en el que no la haya recordado. Su perfume parece perseguirme por la ciudad para recordármela constantemente. Escucho su voz en mis desvelos de madrugada como si de un fantasma se tratase. ¡Esto es un sinvivir! ¡cuánto la necesito!



Recuerdo cómo me cameló, con sus artimañas supo llevarme al huerto para después dejarme con la miel en los labios; y aún sigo esperando probar su miel…




Siempre recordaré su sonrisa picarona y su mirada profunda, espero que llegue el día en que pueda volver a verla y terminar lo que empezamos…


Ser un sinvivir
to be on tenterhooks
Camelar a alguien
To win over/ to seduce
artimaña
ruse
Llevar al huerto a alguien
To seduce
Dejar con la miel en los labios
To be left yearning for more
Picarón/a
naughty


¿quieres traducirlo? deja tu traducción en comentarios.

lunes, 22 de febrero de 2010

TEXTO ADAPTADO A NIVEL INTERMEDIO: PALABRAS DE ORIGEN CALÓ

Cuando nos interesamos por el origen de algunas palabras curiosas del español, nos podemos sorprender muchísimo de lo que podemos encontrar, ese fue mi caso cuando empecé a investigar sobre palabras del castellano de origen caló (de origen gitano) y mi mayor sorpresa fue descubrir que una palabra tan común y frecuente como “curro” proviene del lenguaje gitano. Currar o currelar es voz gitana que significa trabajar con ahínco, y de ella derivan “curro” trabajo, “currante” trabajador, y “currito” trabajador que realiza labores menos importantes, al igual que expresiones como “currárselo”-hacer algo con mucho esmero o esfuerzo (me lo he currado- he trabajado mucho en esto).



Otras palabras curiosas del español coloquial que también tienen su origen en el caló son, por ejemplo: “molar” que significa gustar (me mola tu peinado) o “chaval” sinónimo de muchacho. Y por supuesto una expresión idiomática que a mi especialmente “me mola mogollón” y que es de uso habitual en España: “hacerse el longuis” expresión que se usa cuando alguien quiere, a propósito, hacerse el distraído o inocente o cuando alguien se desentiende de una pregunta que no quiere contestar y que viene de la voz caló longui (inocente).




Según lo que has leído ¿podrías decirme que quieren decir estas frases?



Este año me lo he currado un montón para ir al campeonato…
El coche me mola mogollón pero el dueño aún más…
No te hagas el longuis que te toca pagar a ti…


¿quieres saber más sobre este tema?
Revisa estos enlaces:
diccionario etimológico de la lengua española

Ahínco:eagerness
esmero: care /diligence
mogollón: a lot
hacerse: to pretend (hacerse el loco)
desentenderse: to ignore / to wash one's hands

BEGINNER LEVEL: PRIMERAS PALABRAS

DIÁLOGO:
Pedro: ¡Buenos días! Alicia.
Alicia: Pedro ¿Qué tal?
Pedro: Bien, ¿y a ti? ¿Cómo te va?
Alicia: Muy bien, me alegro de verte.
Pedro: ¡ y yo!
Alicia: Bueno, tengo que irme.
Pedro: Vale, ¡Nos vemos!
Alicia: ¡Hasta pronto!


¿que tal? ¿que tal estás?=how are you?
¿Cómo te va? = how are you doing?/how are things?
Me alegro de verte = it is good to see you
Tengo que irme= I have to go
¡Nos vemos! = see you!
¡Hasta pronto!= see you soon!

domingo, 21 de febrero de 2010

BEGGINER TIPS

The best way to learn a language is by fully inmersing yourself in it. Nowadays it is easy to do it thanks to Internet. You can watch youtube videos and movies, listen to podcasts or find a language partner or a chatmate to exchange conversation. Everything you do is right if it helps you to get used to the new structures of the language.

Languages are codes for our brain, we understand our mother thonge because we already know its code. So when we become submerged in a new language, our brain starts to create a new code. That is why it is very important to learn it without translating all the time to our mother tongue, because we don't want our brain to decode the new language, we want to create a new language code.